Yahoo Web Search

  1. " release " can have different equivalents but here I have used the...

    3 Answers · Society & Culture · 12/04/2008

  2. If you mean " Release the darkness that is within my soul" in imperative form, not " Release ...by 開放して(kaihou shite) >> 解き放つ(tokihanatsu) = 開放する(kaihou suru) = release ください(kudasai) = please

    5 Answers · Society & Culture · 01/07/2007

  3. Prasiddhi Patrak, Prasiddhi Suchana ( sarkari Marathi)

    2 Answers · Society & Culture · 08/05/2007

  4. Search on the English title and the author's name, adding +Español.

    1 Answers · Society & Culture · 01/01/2008

  5. La chanson "Banana Phone" diffusée en 1994.

    2 Answers · Society & Culture · 31/03/2009

  6. i just responded to you email, hope it helps, i was thinking apart from what i wrote, liberar is a good one, its more about freedom than letting go. soltar doesnt always mean in the literal sense, it depends how your saying...or what...

    5 Answers · Society & Culture · 05/05/2007

  7. ... are going to be very awkward to translate to Japanese. Very awkward really, the ... rifuukiri desuga.(Is Mother a re- release ?) HIRAGANA: いといさん。MOTHER...

    2 Answers · Society & Culture · 29/12/2012

  8. ... Spears (you don't translate names of songs unless they release a translated version f the song) *Some music styles remain untranslated.

    5 Answers · Society & Culture · 23/11/2007

  9. It's not 'vrijgegeven' and this word order is slightly better: Ik wil weten of deze honden losgelaten kunnen worden. losgelaten = released = unleashed

    2 Answers · Society & Culture · 05/10/2011

  10. ... will surely kill you again))" This was rather difficult to translate , some of what sounds stilted is simply because there's no ample way...

    3 Answers · Society & Culture · 16/04/2014

  1. Try asking your question on Yahoo Answers